22 - 四海之內 Sìhǎi zhī nèi | 交友篇 Making Friends|《論語》 The Analects of Confucius

Taiwan Accent - Chinese Classical Literature▪台灣腔 中國古典文學 ▪ 台湾腔 中国古典文学 ▪ Learn Mandarin 學華語/中文

2020-08-0900:00:36

Available Platforms

子曰:「四海之内,皆兄弟也。君子何患乎無兄弟也?」-《論語•顏淵》

子曰:「四海之内,皆兄弟也。君子何患乎无兄弟也? 」-《论语•颜渊》

Zǐ yuē:`Sìhǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě. Jūnzǐ hé huàn hū wú xiōngdì yě? '-“Lúnyǔ•yányuān”
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
< English Translation>⁣
Confucius said, “Then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?”

< Explanation in Simplified>⁣ 
孔子说:天下之大,到处都是兄弟。君子又何必着急没有好兄弟呢?

< Explanation in Traditional>⁣
孔子說:天下之大,到處都是兄弟。君子又何必著急沒有好兄弟呢?
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Welcome to leave a message, thought, suggestion, feedback to me.
如果你对内容有任何问题,想法,建议,都可以留言给我
?https://open.firstory.me/story/ck9v7bjsoqivi0873td4ux1gc?m=comment

It would be a big help if you kindly support my channel with a cup of coffee
欢迎买杯咖杯赞助我的频道,你的小小支持是我的大大帮助
https://open.firstory.me/join/taiwanaccent
Comments