cover

Lesson 26:Chinese Poetry ZHANG Jiuling – Thoughts II of IV 第二十六課:唐詩三百首 張九齡 感遇四首其二

I Speak English You Learn Chinese
2021-03-04
03:36
0 則留言
尚無評分
#肉桂#蘭花#Orchid#Flourish#繁榮#Cinnamon#Blossom#開花#Vitality#生命力#Portray#描繪#Hermit#隱士#Prospects#景色#Verdure#清脆的草木

收聽平台

kkboxspotifyapplegooglerss

https://pay.firstory.me/user/castor6867 Translated by Betty Tseng 曾培慈翻譯 蘭葉春葳蕤, 桂華秋皎潔; 欣欣此生意, 自爾為佳節。 誰知林棲者, 聞風坐相悅。 草木有本心, 何求美人折? 英文翻譯 / English Translation﹕ In spring orchid leaves flourish, In autumn cinnamon trees blossom brightly. Such exhibition of vitality Portrays seasons lively. How hermits in the woods In these prospects take delight. The verdure knows to natural instincts keep, Why would it wish for discovery by the refined? Orchid 蘭花 Flourish繁榮 Cinnamon 肉桂 Blossom 開花 Vitality 生命力 Portray 描繪 Hermit 隱士 Prospects 景色 Verdure 清脆的草木

0.00 分, 0 則評分

登入即可留言及評分

00:00 / 00:00