cover

中英文經典導讀-第四集-禮

中英文經典導讀
2021-09-27
25:31
comments
No Rating
#十四行詩#導讀##莎士比亞#詩詞#論語

Available Platforms

kkboxspotifygooglerss

第四集
|論語.詩詞.莎士比亞十四行詩|
一個和諧的社會,容許不一樣的聲音嗎?如果到了陌生的環境,我們應該保有怎樣的態度?一起來探討禮節的應用,怎麼做才符合中道。你聽過杜鵑鳥的叫聲嗎,杜甫藉由杜鵑鳥鳴,闡述一個關於禮節的故事。我們明明愛自己,為什麼最後會成為自己的敵人?莎士比亞指出了愛自己的錯誤方式,值得省思。

授課師資:葉若潔、黃郁婷、許瀞文

《論語.學而》有子曰:「禮之用,和為貴;先王之道斯為美,小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。」
《論語.八佾》子入大廟,每事問。或曰:「孰謂鄹人之子知禮乎?入大廟,每事問。」子聞之曰:「是禮也。」

《杜鵑》唐.杜甫
西川有杜鵑,東川無杜鵑。
涪萬無杜鵑,雲安有杜鵑。
我昔遊錦城,結廬錦水邊。
有竹一頃餘,喬木上參天。
杜鵑暮春至,哀哀叫其間。
我見常再拜,重是古帝魂。
生子百鳥巢,百鳥不敢嗔。
仍為餵其子,禮若奉至尊。
鴻雁及羔羊,有禮太古前。
行飛與跪乳,識序如知恩。
聖賢古法則,付與後世傳。
君看禽鳥情,猶解事杜鵑。

Sonnet 1 (William Shakespeare)(1-8)
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.