EP29 | 山佳雙寶:鐵道與煤礦(下) 黑金黑金,黑色的黃金? 有女性礦工嗎?為何會得塵肺症?

樹大潮風

2022-06-1300:33:59

Available Platforms

黑金黑金,黑色的黃金?
有女性礦工嗎?為何會得塵肺症?

除了山佳外,
樹林還有多處曾有開採煤礦的紀錄,
而礦工更會依據工資的高低來回移動,
可謂是早期的「北漂族」。

想了解更多礦工的生活秘辛,
歡迎點擊連結立馬收聽~
 
【與本集相關的單詞、片語】
 
coal 煤炭
mine 礦產

(as) black as coal 跟煤炭一樣黑
The basement gives me the creeps. It's as black as coal down there!
地下室讓我毛骨悚然。下面就跟煤炭一樣烏漆墨黑!

a canary in a coal mine 一隻金絲雀在礦坑裡
寓意為:危險/壞事來臨的前兆、警訊
Jason’s boss took him to dinner, then fired him the next day. Having dinner with the boss is like a canary in a coal mine.
Jason 的老闆請他吃晚餐,然後隔天就把他開除了。跟老闆吃晚餐根本就像是一隻金絲雀在礦坑裡 (一個被開除的警訊)。

at the coalface 在礦坑、最接近煤礦的地方
寓意:實際在工作的、在現場工作的
These reports are just speculation—they didn't consult anyone actually at the coalface.
這些是投機取巧的報告,他們根本沒有諮詢任何實際在現場工作的人。
I earned my retirement after 30 years at the coalface.
我30年在現場的工作之後贏得了我的退休金。

carry/take coals to Newcastle 拿煤礦去 Newcastle(英格蘭東北部的煤礦生產地)
寓意:多此一舉、徒勞無功
They have so many toys. Bringing toys to them would be like taking coals to Newcastle.
他們有很多玩具。帶玩具給他們是多此一舉。

blow the coals 吹煤礦
寓意:煽動、小事變大事
Stop trying to blow the coals!
別再火上澆油了!

pour on the coal 傾倒煤礦
寓意:加速 (源自於1930年代)
They keep passing us so pour on the coal.
他們一直超過我們,所以快點加速吧。

kindle-coal 點燃煤礦
寓意:闖禍的人、製造問題的人
Young Louis let all of the sheep out of their pen—he's quite the kindle-coal.
年輕的路易斯讓所有的羊都離開了他們的圈子——他是個十足闖禍精。

coal in (one's) stocking 煤碳在某人的襪子裡
寓意:
(1) 對調皮的小孩說聖代老公公會在他們的襪子裡面留下煤炭。代表得到沒有價值的、或是不想要的東西。
When the kids are acting up during the holidays, I just tell them they're going to get coal in their stockings if they keep it up—works every time!
當小朋友在小朋友在聖誕節期間調皮搗蛋的時候,我就告訴他們說,如果他們繼續這樣的話,他們的襪子裡就只會收到煤炭--屢試不爽!

(2) 由於某人的行為而受到的某種懲罰或不良後果。
With a jail sentence looming, it seems like the greedy CEO who defrauded the company will be getting coal in his stockings this year.
隨著入獄的臨近,這位欺騙公司的貪婪首席執行官似乎今年將會得到懲罰(將在今年的長襪中獲得煤炭)。

rake over old coals 耙舊煤
寓意:翻舊帳 (較常在英國聽到)
There's no need to rake over old coals, that disagreement happened a long time ago.
沒有必要翻舊帳了,那個意見分歧是發生在很久以前。

rake (someone) over the coals 把某人弄到煤炭上面
rake 可以替換為 
drag (someone) over the coals
call (someone) over the coals
寓意:因錯誤而責罵或嚴厲責備一個人。
(1) I know Mary messed up, but don't rake her over the coals too hard for it.
我知道瑪麗搞砸了,但不要太過於嚴厲的責備她。
(2) The manager raked me over the coals for being late again.
經理因為我又遲到了而大發雷霆。

本集節目提到的連結們:

【維基百科】塵肺病
https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E8%82%BA%E5%A1%B5%E7%97%85

歡迎留言告訴我你對這一集的想法喔: https://open.firstory.me/user/ckxaalnx90xcz08244o4vzlks/comments

Comments