歡迎留言告訴我們你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl81kivnk00dn01wffhwxdg2s/comments
每日英語跟讀 Ep.K478: Who will pay for climate ‘loss and damage’?
The COP27 summit of nearly 200 countries agreed on Sunday to set up a “loss and damage” fund to support poorer countries that are being ravaged by climate impacts, overcoming decades of resistance from wealthy nations whose historic emissions have fueled climate change.
參與《聯合國氣候變化框架公約》締約方大會第27次會議(COP27)的近兩百個國家,上週日同意設立「損失與損害」基金,以援助受氣候變化衝擊、慘遭蹂躪的較貧窮國家,克服了富裕國家數十年來的抵制,這些富國過去的碳排放助長了氣候變化。
Pakistan’s climate minister Sherry Rehman, who was part of the campaign by developing nations to win the commitment at the two-week UN summit in Egypt, hailed the landmark decision as “downpayment on climate justice.”
巴基斯坦氣候部長雪莉‧雷曼,在為期兩週、在埃及舉行的聯合國峰會上為發展中國家發聲,讓大會做出此承諾,她稱讚此具有里程碑意義的決定是「氣候正義的頭期款」。
However, the text of the agreement leaves open a number of crucial details to be worked out next year and beyond, including who would contribute to the fund and who would benefit.
Here is what you need to know about the agreement:
但該協議的內容有些關鍵細節並未釐清,有待明年及之後決定,包括該基金之出資者以及受益者。
以下為該協議之重點:
WHAT IS ‘LOSS AND DAMAGE’?
In UN climate talks, “loss and damage” refers to costs incurred from climate-fueled weather extremes or impacts, like rising sea levels.
什麼是「損失及損害」?在聯合國氣候談判中,「損失及損害」是指因受到氣候引發的極端天氣或衝擊──例如海平面上升──所影響,而產生的成本。
Climate funding so far has focused mostly on cutting carbon dioxide emissions in an effort to curb global warming, while about a third of it has gone toward projects to help communities adapt to future impacts.
氣候資金到目前主要都集中在減少二氧化碳排放以遏制全球暖化,其中約三分之一用於幫助社群適應未來衝擊的計畫。
Loss and damage funding is different, specifically covering the cost of damage that countries cannot avoid or adapt to.
損失及損害資金則不同,它特別支付國家無法避免或無法調適因應的損害成本。
But there is no agreement yet over what should count as “loss and damage” caused by climate change — which could include damaged infrastructure and property, as well as harder-to-value natural ecosystems or cultural assets.
但是,對於何者該計入氣候變化所造成的「損失及損害」,目前尚未有一致看法──這可能包括受損的基礎設施與財產,以及更難以估價的自然生態系統或文化資產之破壞。
A report by 55 vulnerable countries estimated that their combined climate-linked losses over the last two decades totaled US$525 billion, or 20 percent of their collective GDP. Some research suggests that by 2030 such losses could reach US$580 billion per year.
五十五個易受氣候變化衝擊的脆弱國家所做的一份報告估計,過去二十年他們與氣候相關的損失總計5,250億美元,佔其總GDP的20%。一些研究顯示,到了二○三○年,此類損失可能會達到每年5,800億美元。
WHO PAYS WHOM?
Vulnerable countries and campaigners in the past argued that rich countries that caused the bulk of climate change with their historical greenhouse gas emissions should pay.
誰該為誰買單?
脆弱國家及運動人士以前主張,富裕國家過去所排放的溫室氣體,是導致氣候變化的一大因素,因此富國應為此付出代價。
The US and EU had resisted the argument, fearing spiraling liabilities, but changed their position during the COP27 summit. The EU has argued that China — the world’s second-biggest economy, but classified by the UN as a developing country — should also pay into it.
美國和歐盟一直抗拒此論點,擔心會負債累累,但在COP27峰會期間改變了立場。歐盟認為,中國──世界第二大經濟體,但被聯合國列為發展中國家──也應為此付出代價。
A few governments have made relatively small but symbolic funding commitments for loss and damage: Denmark, Belgium, Germany and Scotland, plus the EU. China has not committed any payment.
一些國家的政府為損失及損害承諾了相對較小但具象徵意義的資助:丹麥、比利時、德國與蘇格蘭,以及歐盟。中國並未承諾支付任何款項。
Also remaining to be worked out are the details on which countries or disasters qualify for compensation.
仍有待確定的,是哪些國家或災害有獲賠償資格之細節。Source article: https://www.taipeitimes.com/News/lang/archives/2022/11/22/2003789352