1. 為了維持「工會」中立立場,理事長絕不開設翻譯社。
2. 工會媒合翻譯工作,不向雇主或譯者收費,純粹服務。
3. 案源若不在台灣,因法律管轄權的關係,若發生糾紛,工會不一定可以協助,會提醒接案會員特別注意。
4. 台灣跟翻譯有關的四大團體︰台北市翻譯業職業工會、台北市翻譯商業同業公會、台灣翻譯學學會、國際醫療翻譯協會。張理事長均有參與。
5. 理事長特別澄清,Termsoup創辦人Joann周小姐的書籍《專業譯者必修的商業思維》並非工會出版,而是理事長自己的出版社為周小姐出書,目的是造福譯者,把翻譯當成事業來經營。
6. 理事長的出版社歡迎洽詢出書,只要能造福五千人。目前想邀稿歷史書籍。
7. 翻譯工會年後將舉辦免費座談會,也開放線上參與。並歡迎大家建議主題。
8. 之前翻譯工會與 勞動力發展署合作,開辦新南向政策國家的語言課程,包括越南語、印尼語、泰語,韓語。
9. 如果參加的工會不是本業的工會,可能影響職災給付。
10. 理事長曾經為高雄科技大學寫了一篇機器是否會取代人類的專稿。
11. 如何選擇工會?萬一參加的工會倒了,會有什麼後果?
12. 即使斜槓發展多項工作,職業工會只能參加一家。
13. 理事長預告接下來工會要為譯者爭取的福利,包括執行業務所得9A費用認列、9B的18萬免稅額提高。
14. 對於《#專業譯者必修的商業思維﹕譯者的定位、行銷與商業模式全攻略》有興趣的聽眾,請聽EP81【聊天室】ft. 電腦輔助翻譯 Termsoup創辦人Joanne Part 2
#台北市翻譯業翻譯工會 #台北市翻譯商業同業公會 #台灣翻譯學學會 #國際醫療翻譯協會 #Termsoup #專業譯者必修的商業思維 #勞動力發展署 #職災給付 #高雄科技大學 #9A9B
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl82fivqx00z401wf7eru73q1/comments
我是口譯員Amy講,歡迎大家來聽我聊聊譯界人生,一起成為譯家人吧!
---
▋單元分類:
· 譯伎回憶錄|譯術博物館 | 艾美蔣分 享譯界人生,平均10幾分鐘的短篇。
· 聊天室|聊天室 30-60分鐘的訪談
· 不發譯語|不以口譯為主題的閒聊
---
★ 創作夥伴:播客煮 ★
※版音來源:https://www.youtube.com/channel/UCAzPt2SvxedqdTSBiaXDMvA
FB紛絲專頁:https://www.facebook.com/艾美講-102342635763708/?ref=page_internal