1. Kris是中原大學、高科大翻譯研究所畢業。從大學開始接觸口筆譯。
2. 在字幕公司及萬象翻譯公司都是擔任編審工作。
3. 編審(checker)的工作是什麼? (艾美講向來認為,checker需要改譯者的譯文,必須非常厲害,Kris怎麼說?)
4. 目前字幕規範是每一行最多幾個中文字?
5. 字幕翻譯的報酬如何?
6. 翻譯案件,多半派給外部譯者,內部員工主要為checkers。
7. 什麼情況下,checkers需要自己下去做筆譯?
8. 翻譯社的派案流程為何?
9. 要應徵翻譯社的筆譯譯者,建議先到官網下載試譯稿,試譯通過之後再填寫制式履歷表。
10. 挑選譯者,講求的不是譯者的出身,而是憑本事。
11. 翻譯社喜歡跟什麼特性的譯者合作?
12. 喜歡翻譯的人很多,但以翻譯為主業的人則相對少。
13. 做筆譯,需要轉換度量衡或幣值嗎?
14. 請譯者調整譯文,未必是翻譯的對錯,而是客戶的偏好。
15. 萬象翻譯社可提供譯者回饋意見,或者修改前後的比對報告。(艾美講覺得這真是太寶貴了,就像學校老師給學生作業的批評指教。)
16. Kris的口譯經驗分享。
#中原大學 #高雄第一科技大學 #萬象翻譯 #字幕翻譯 #編審 #派案流程
#翻譯社回饋意見 #比對報告
https://open.firstory.me/story/cl82fivrs00zq01wfbzg1c23n
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl82fivqx00z401wf7eru73q1/comments
我是口譯員Amy講,歡迎大家來聽我聊聊譯界人生,一起成為譯家人吧!
---
▋單元分類:
· 譯伎回憶錄|譯術博物館 | 艾美蔣分 享譯界人生,平均10幾分鐘的短篇。
· 聊天室|聊天室 30-60分鐘的訪談
· 不發譯語|不以口譯為主題的閒聊
---
★ 創作夥伴:播客煮 ★
※版音來源:https://www.youtube.com/channel/UCAzPt2SvxedqdTSBiaXDMvA
FB紛絲專頁:https://www.facebook.com/艾美講-102342635763708/?ref=page_internal