文/周柏翰
或許萬物在其形貌之後,有個更為深邃神秘的存在,還潛藏在感官難以探查之處,而不為人所知。因此,我以心靈和世界之間的想像為起始,捕捉那些透過意識映照出的光景,重新組構眾多纖細且幽微的感知,試圖將迷濛籠罩的幻夢之地在繪畫上召喚出來。
一處又一處無以名狀的場域,無論灰影、陰翳,或是蒼白,那是無人打擾的未知深處,容納了我對於感官未及境地的深沉想像;是知覺和意識的霧中風景;也是生活在此世反覆流轉的霧之日。
Perhaps beyond the façade of all things there exists something even more abstruse and mysterious, lurking in places unfathomable to the senses, remaining unknown to us. My imagination starts to wander between the mind and the world, trying to capture scenes reflected through consciousness. By reconstructing a miscellany of delicate and subtle perceptions, I attempt to conjure up dreamy places obscured by mist in my paintings.
Be they shades of grey, shadows or pallor, they are realms and realms impossible to put into words. They are uncharted territories of unknown depth drawn from my profound imagination beyond the reach of my senses; foggy landscapes in the perceived, conscious world; and misty days repeating themselves in this terrestrial life.
周柏翰《霧日》Misty Days
展 期|2023.9.9-10.15