千古保障/ 上帝作阮代代幫助 ("O God Our Help In Ages Past")

愛的凱歌 (Adore Him)

2024-02-0800:08:10

Available Platforms

Dear Listening Friends,

Welcome to our podcast program 愛的凱歌Adore Him, where we share our love for music and faith. I am Judy, your host for today's episode.

As we celebrate the Lunar New Year, we will be sharing a hymn called "O God Our Help in Ages Past", which was written by Isaac Watts based on Psalm 90.

Originally, the hymn was titled "Man Is Frail and God Eternal." During the time when the hymn was written, England was going through a period of turmoil with severe restrictions on religious freedom. Additionally, in 1714, Queen Anne passed away without leaving any heirs, and Isaac Watts' father was jailed twice for religious reasons.

Isaac Watts was acutely aware of the vulnerability of humanity and the boundlessness and everlasting nature of God. This inspired him to write a hymn based on the first part of Psalm 90, which he titled "O God Our Help in Ages Past." In the opening stanzas, he acknowledged that our God is our help, our hope, our shelter, and our eternal home. 

On Remembrance Day and other significant occasions in the UK and Canada, the hymn "O God Our Help in Ages Past" will be sung in church services. Nowadays, many churches will be singing this hymn to praise and give thanks to God during their Sunday worship service for the New Year. 

Now, we would like to invite you to listen to "O God Our Help in Ages Past" in Taiwanese, sung by Fountain Lin, Vivien Lin, and Judy Lin. 

Happy Lunar New Year! See you next Thursday!

❤️ We welcome feedback and comments: https://open.firstory.me/story/clrq2cwjl01k401v51igm6r6f?m=comment

❤️ Website: 愛的凱歌 Adore Him: https://he-is-the-one-we-adore.firstory.io/

--------------------------------------------------------------------------
Hi, 各位聽眾朋友們,平安!歡迎收聽愛的凱歌(Adore Him),我是Judy。

台灣時間,明天就是除夕,在此先問候大家:新年恭喜!新年快樂!

每逢過年,回顧過往,面對新年,不知道大家有什麼感觸?今天要和大家分享的聖詩是〈千古保障〉(“O God Our Help in Ages Past”)。這首聖詩的作詞者是以撒.瓦特斯 (Isaac Watts)。以撒.瓦特斯被稱為「英國聖詩之父」。瓦特斯創作〈千古保障〉時,它的英文標題其實是:“Man Frail and God Eternal.” (人是脆弱的,而神是永恆的。)為何瓦特斯有如此感觸呢?

瓦特斯所處的時代,當時的英國,宗教自由被嚴格限制。瓦特斯的父親,因為支持基督教新教,已經兩次遭受逮補入獄。1714年,支持新教的英國安妮女王過世,沒有留下任何子嗣,誰會是下一位王位繼任者呢?宗教迫害會再度發生嗎?一切都成了未定數。當時的英國就是處在這種緊張不安的氛圍中。

瓦特斯意識到人生命的短暫,能力的有限,以及神的全能與永恆。他以聖經詩篇90篇為基礎,寫下了〈千古保障〉。普遍認爲詩篇90的內容是有關摩西向上帝的禱告。或許,瓦特斯聯想到摩西的一生。摩西起初在埃及當王子,後來逃到曠野,接著受到神的呼召,帶領以色列百姓出埃及,四十年後,摩西沒有進入應許之地--迦南地,只是在遠處遙望,並且不久就被神接回天家。瓦特斯想起摩西的一生,又想到自己當時身處在動盪不安的英國,藉由詩篇90得到安慰。於是,瓦特斯改寫詩篇90的前半段,創作了聖詩〈千古保障〉。

聖詩〈千古保障〉總共九節歌詞,不過普遍現今看到的聖詩歌本,只有列出六節歌詞。瓦特斯在第一節歌詞中告白:回顧過往的一切,上帝是我們的幫助;面對不確定的將來,上帝是我們的盼望;即便遭遇任何險境,上帝是我們的避難所。更重要的,瓦特斯最後定睛在—上帝—是我們永恆的家鄉。

在英國、加拿大的國殤日(Remembrance Day),或一些重要的節慶場合,都會吟唱〈千古保障〉這首聖詩。逐漸地,許多教會在新年的新春禮拜中,也會以這首聖詩頌唱讚美神。

在先前的Podcast中,有和大家略略分享過:通常會以聖詩歌詞的第一句話,作為聖詩的標題。原本〈千古保障〉歌詞的第一句話是“Our God our help”,但後來約翰.衛斯理(John Wesley) 將「我們的上帝」(“Our God”) 改成「喔上帝」(“O God”)。衛斯理認為:「我們的上帝」這一詞中的「我們的」,有分門別類的意味。衛斯理為了避免人們去劃分:究竟是誰的上帝?是哪一個教派的上帝?…於是將瓦特斯的歌詞略作修改,把歌詞中「我們的上帝」改為「喔 上帝」。所以現在大家普遍對〈千古保障〉這首聖詩英文標題的認識就成了“O God Our Help in Ages Past.”

今天在節目的尾聲,邀請大家一起來聆聽台語版本的〈千古保障〉/〈上帝作阮代代幫助〉。資訊欄處有台語、中文、英文歌詞的對照。

最後,再次祝大家新年快樂!我們下週見!

❤️ 愛的凱歌 Adore Him 個人網站: https://he-is-the-one-we-adore.firstory.io/

❤️ 留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clpko33470143010vfumkgdhr/comments

------------------------------------------------------------
✏️ 千古保障(華語)/ 上帝作阮代代幫助(台語) (“O God, Our Help in Ages Past”) 
曲/Music: William Croft 1708 
詞/Words: Isaac Watts 1719 (根據詩篇第90篇)
台譯/ Taiwanese Translation (Source: 舊版 台語聖詩)
中譯/ Chinese Translation:劉廷芳 1933
Source: https://hymnary.org/hymn/PHLG2023/90

1 O God, our Help in ages past,
our Hope for years to come,
our Shelter from the stormy blast,
and our eternal Home.
上帝做阮代代幫助,也做將來向望,
互阮閃避大湧風颱,永tiàm安穩所在。

上帝是人千古保障,是人將來希望;
是人居所,抵禦風雨,是人永久家鄉。

2 Under the shadow of Thy throne
Thy saints have dwelt secure;
sufficient is Thine arm alone,
and our defense is sure.
全能寶座蔭影下面,聖徒徛起安心,
上帝聖手夠額通靠,做阮穩當保護。

在主寶座蔭庇之下,羣聖一向安居;
惟賴神臂威權保護,永遠平安無慮。

3 Before the hills in order stood,
or earth received its frame,
from everlasting Thou art God,
to endless years the same.
眾山猶未生出以前,世界猶未形成,
祢對永遠就是上帝,久長不變無替。

山川尚未發現之時,星球未結之先;
遠自太初便有神在,永在無窮盡年。

4 A thousand ages in Thy sight
are like an evening gone,
short as the watch that ends the night
before the rising sun.
對祢來看,雖然千年親像過了一暝,
暗時一更實在真短,一目nih久就過。

在神眼中,億千萬年,恍若人間隔宿;
恍若初聞子夜鐘聲,轉瞬東方日出。

5 Time, like an ever-rolling stream
bears all its sons away;
they fly forgotten, as a dream
dies at the op’ning day.
光陰啲過親像大水一盡互伊流去,
功名富貴宛然眠夢,實在攏是空空。

時間正似大江流水,浪淘萬象衆生;
轉瞬飛逝,恍若夢境,朝來不留餘痕。

6 O God, our Help in ages past,
our Hope for years to come,
be Thou our Guard while life shall last,
and our eternal Home!
上帝做阮代代幫助,閣做將來向望,
抵著艱苦求祢照顧,做阮永遠門戶。

上帝是人千古保障, 是人將來希望;
是人居所,抵禦風雨, 是人永久家鄉。

---------------------------------------------------------
✏️ 上帝作阮代代幫助 (台語) (“O God, Our Help in Ages Past”)
Words: Isaac Watts 
Music: William Croft 
Performed by Vivien Lin
Vocals: Fountain Lin, Vivien Lin, and Judy Lin

---------------------------------------------------------
✏️ 背景音樂 (Background Music):주가 일하시네 (主正在行奇事)
Words and Music: 詞曲|이혁진 (李赫鎭)
Performed by Judy Lin

-------------------------------------
✏️ 封面照片(Cover Photo): Judy Lin

Comments