96|我才不是女性主義者是我翻譯的 ft. 柯昀青

珞亦不絕 by 法律白話文運動 Plain Law Movement

2025-05-0101:07:06

Available Platforms

錯誤傳遞科學資訊,是這個時代無法忽視的亂象

但是全球的專業科學記者卻逐漸減少

科學溝通變得更加困難而且更為重要

如果你關心台灣的新聞與政策背後的科學證據

歡迎和我們一起探索科學新聞的幕後故事

收聽《科學有媒有》: https://fstry.pse.is/7qqw9n


—— 以上為 Firstory Podcast 廣告 ——


原來一堆女性主義的書都是昀青翻譯的,以及這一本令他解惑的書是這樣出現的?
本集重點:
✔️ 翻譯工作中的挑戰
✔️ 透過書籍探討女性主義的批判與社會現象觀察
✔️ 揭示性侵害冤案中受害人與被冤者的相似困境
✔️ 喜歡複雜議題是一件很酷的事
✔️ 《認錯》一書提供的性侵與冤案交織視角及其推廣
.
電商連結:https://plainlaw.tw/7hqqqn
活動報名連結:https://plainlaw.tw/7hqqsa
法白訂閱制:https://plainlaw.tw/7du74r
.
小額贊助支持本節目: https://open.firstory.me/user/clkc0eqs101mh01xa28vy04e7
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/clkc0eqs101mh01xa28vy04e7/comments
追蹤珞亦:https://www.instagram.com/royroyliuliu/
追蹤法白:https://www.instagram.com/plainlaw.me/
合作請走這邊:https://portaly.cc/royroyliuliu

Comments