《拉丁美洲文學地圖集》中文版能與台灣讀者見面,正是因為譯者李文進老師的辛勤耕耘。
他說:「一開始接到這本書的時候,其實我很想拒絕,因為知道這本書的跨度太大、太難翻。」
那麼,究竟他是如何“誤上賊船"?本集請他和本書譯校周佑芷老師來聊聊翻譯背後的心路歷程,以及如何在文字中還原拉美文學的能量。
_
📍 本書跨度非常大,總共有二十個國家、四十幾位寫作的評論者,每個人的筆觸都不一樣,語言差異非常大。
📍 雖然字數不多,可是每一篇都要費盡苦心去鑽研,真的是含金量很高的一本書。
📍 這本書就像一個濃縮版的文學史,讓我回到大學或研究所時期的閱讀密度。
📍 譯者最怕的不是翻錯字,而是過度詮釋──但如果不注解,讀者又會看不懂。
📍 譯校最大的挑戰,是在讓譯文既忠實又流暢;太改會失真,不改又會讓讀者難懂。
📍 佑芷非西文系出身,所以她更能察覺讀者看不懂的地方:只要我不懂,就一定要加註。
📍 幾乎全盲的智利作家瑪爾妲.布魯內特,用自己的想像力創造各種女性形象,成了小說的角色。
📍 智利詩人尼卡諾爾.帕拉,學理工,寫過一首愛因斯坦的詩。
📍 宏都拉斯短篇小說作家奧古斯托.蒙特羅索有一篇七個字組成的小說。
📍 女性作家往往被介紹為「誰的太太」或「誰的妹妹」,但她們其實都有自己的才華。
📍 翻譯的時候,真的有一種旅行的感覺—眼睛跟著文字流動,意識跟著作家穿越時空。
📍 插畫珊瑚紅的配色既能暗示血與暴力,也能中和整體的黑暗氛圍。
📍 希望臺灣讀者能看到拉美作家創作的豐富與活力,打破「拉美=亂與落後」的印象。
📍 譯者的工作就像探險家在繪製航海圖—帶領讀者穿越語言,抵達另一片文學大陸。
.
███████████
.
☑☑《拉丁美洲文學地圖集:騷動的建築群》
(”ATLAS DE LITERATURA LATINOAMERICANA: Arquitectura inestable”)
編者|克拉拉.歐布里加多Clara Obligado
繪者|阿古斯汀.科莫多Agustín Comotto
譯者|李文進
譯校|周佑芷
編輯|鄭又瑜
設計|朱疋
▶▶ 南方家園2025.10.03 上市
.
███████████
.
📚延伸閱讀📚
● 李奧諾拉.卡林頓 著,《橢圓女士》、《在深淵》、《魔角》。
● 加列戈斯 著,《芭芭拉夫人》(Doña Bárbara)
● 電影《佩德羅.巴拉莫》,羅德里哥·普里亞沱 (Rodrigo Prieto) 執導
🎵音樂使用
Breath Of Freedom by WinnieTheMoog
Link: https://filmmusic.io/song/6434-breath-of-freedom
License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
留言告訴我你對這一集的想法:
https://open.firstory.me/user/ckih360qw5fii0826otr104sx/comments