讀書共和國podcast
ARS VITAE 004 莫里哀400歲生日快樂 4 《奇想病夫》劇本選讀
講者/阮若缺 Rachel JUAN
策畫/吳家恆
音樂提供/那娜擊樂二重奏NanaFormosa
https://www.facebook.com/NanaFormosa.tw
播出日期 2022/9/8 Thu
莫里哀400歲生日快樂
01 誰是莫里哀?
https://open.firstory.me/story/cl6ydwsu4047p01xo86rwfurl
02 《貴人迷》劇本選讀
https://open.firstory.me/story/cl7678tv400qj01tebz020ra7
03《唐璜》劇本選讀
https://open.firstory.me/story/cl77g93se01le01tahh605xf7
04 《奇想病夫》劇本選讀
https://open.firstory.me/story/cl7rrjbdj06cw01wianqj0otp
本節目由數位傳聲製作
Copyright © 2022 Echo Digital
合作、節目建議歡迎來信:echodigital2022@gmail.com
特別感謝
那娜擊樂二重奏NanaFormosa
國立政治大學歐洲語文學系
Antique Bar 1900
《奇想病夫》寫於1673年,是莫里哀最後一部作品。主人公阿爾公成天疑神疑鬼,覺得自己有病,這也為許多騙子提供了行騙的機會。劇中許多角色各懷鬼胎,只有女僕端乃特和阿爾公的弟弟貝哈德希望阻止遺憾發生。這裡選的段落是端乃特假扮成醫生,把阿爾公唬得一愣一愣的,即使出言誇張,阿爾公也是深信不疑,也讓這段對話緊湊的段落趣味盎然。
00:00 拉摩:〈野蠻人們〉(Les Sauvages),那娜擊樂二重奏改編、演奏,選自「懷月之心」專輯
00:09 阮若缺老師介紹《奇想病夫》
03:41 《奇想病夫》劇本朗讀 第三幕,第十景 Acte III, scène 10
阮若缺 念 端乃特
吳家恆 念 阿爾公
端乃特 TOINETTE
我是個跑江湖的醫生,雲遊各個城鎮及國家,想尋找顯赫的對象以測試我的能力,找到值得我照顧的病人,好讓我施展我在醫學上發現的美好大秘密。我討厭專注在亂七八糟的一些小病,這些不痛不癢的風濕症和流鼻水,發小燒,頭暈以及頭痛等等。我要醫大病:腦部長期高燒不退,嚴重蕁麻疹,重大鼠疫,長年水腫,嚴重的胸膜炎而且胸部也發炎:這才是我喜歡醫的病,這才令我有成就感;而且我想,大人,您應該具備我剛才所講的所有疾病,而所有醫生都放棄醫治您,您絕望,痛苦,我要向您展現我的醫術,還有我向為您服務的熱忱。
Je suis médecin passager, qui vais de ville en ville, de province en province, de royaume en royaume, pour chercher d’illustres matières à ma capacité, pour trouver des malades dignes de m’occuper, capables d’exercer les grands et beaux secrets que j’ai trouvés dans la médecine. Je dédaigne de m’amuser à ce menu fatras de maladies ordinaires, à ces bagatelles de rhumatisme et défluxions, à ces fiérotes, à ces vapeurs, et à ces migraines. Je veux des maladies d’importance : de bonnes fièvres continues avec des transports au cerveau, de bonnes fièvres pourprées, de bonnes pestes, de bonnes hydropisies formées, de bonnes pleurésies avec des inflammations de poitrine : c’est là que je me plais, c’est là que je triomphe ; et je voudrais, Monsieur, que vous eussiez toutes les maladies que je viens de dire, que vous fussiez abandonné de tous les médecins, désespéré, à l’agonie, pour vous montrer l’excellence de mes remèdes, et l’envie que j’aurais de vous rendre service.
阿爾公ARGAN
非常感謝您,先生,對我這麼好。
Je vous suis obligé, Monsieur, des bontés que vous avez pour moi.
端乃特TOINETTE
讓我把您的脈。唉唷,讓它跳動正常吧。唉!我會幫您調整的。喔,這脈搏可頑皮啦:我知道您還不太認得我,那您的醫生是哪位?
Donnez-moi votre pouls. Allons donc, que l’on batte comme il faut. Ahy, je vous ferai bien aller comme vous devez. Hoy, ce pouls-là fait l’impertinent : je vois bien que vous ne me connaissez pas encore. Qui est votre médecin ?
阿爾公ARGAN
布恭先生。
Monsieur Purgon.
端乃特TOINETTE
這個人在我名醫表裡榜上無名,他說您得了什麼病啊?
Cet homme-là n’est point écrit sur mes tablettes entre les grands médecins. De quoi dit-il que vous êtes malade ?
阿爾公ARGAN
他說我有肝病,而其他人說那是脾臟炎。
Il dit que c’est du foie, et d’autres disent que c’est de la rate.
端乃特TOINETTE
都是些無知的傢伙:是您的肺部生病了。
Ce sont tous des ignorants : c’est du poumon que vous êtes malade.
阿爾公ARGAN
肺病?
Du poumon ?
端乃特TOINETTE
是的,您覺得怎麼樣?
Oui. Que sentez-vous ?
阿爾公ARGAN
我經常覺得頭好痛。
Je sens de temps en temps des douleurs de tête.
端乃特TOINETTE
那就對了,肺病。
Justement, le poumon.
阿爾公ARGAN
有的時候我好像覺得眼前有層薄紗。
Il me semble parfois que j’ai un voile devant les yeux.
端乃特TOINETTE
肺病。
Le poumon.
阿爾公ARGAN
我有時候會噁心。
J’ai quelquefois des maux de cœur.
端乃特TOINETTE
肺病。
Le poumon.
阿爾公ARGAN
我有時候感覺四肢無力。
Je sens parfois des lassitudes par tous les membres.
端乃特TOINETTE
肺病。
Le poumon.
阿爾公ARGAN
還有,有時候我肚子好痛,就像拉肚子一般。
Et quelquefois il me prend des douleurs dans le ventre, comme si c’était des coliques.
端乃特TOINETTE
肺病。你吃東西有胃口嗎?
Le poumon. Vous avez appétit à ce que vous mangez ?
阿爾公ARGAN
有,先生。
Oui, Monsieur.
TOINETTE端乃特
肺病。您喜歡喝一杯嗎?
Le poumon. Vous aimez à boire un peu de vin ?
阿爾公ARGAN
是的,先生。
Oui, Monsieur.
端乃特TOINETTE
肺病。您用餐前會小睡一下,而且蠻容易入睡的?
Le poumon. Il vous prend un petit sommeil après le repas et vous êtes bien aise de dormir ?
阿爾公ARGAN
是啊,先生。
Oui, Monsieur.
端乃特TOINETTE
肺病,肺病,我告訴您。您的醫生要您吃什麼呢?
Le poumon, le poumon, vous dis-je. Que vous ordonne votre médecin pour votre nourriture ?
阿爾公ARGAN
他要我喝濃湯。
Il m’ordonne du potage.
端乃特TOINETTE
無知。
Ignorant.
阿爾公ARGAN
家禽。
De la volaille.
端乃特TOINETTE
無知。
Ignorant.
阿爾公ARGAN
小牛肉。
Du veau.
端乃特TOINETTE
無知。
Ignorant.
阿爾公ARGAN
湯。
Des bouillons.
端乃特TOINETTE
無知。
Ignorant.
阿爾公ARGAN
新鮮雞蛋。
Des œufs frais.
端乃特TOINETTE
無知。
Ignorant.
阿爾公ARGAN
晚上吃小梅子讓胃鬆弛一下。
Et le soir de petits pruneaux pour lâcher le ventre.
端乃特TOINETTE
無知。
Ignorant.
阿爾公ARGAN
尤其是喝滲了很多水的酒。
Et surtout de boire mon vin fort trempé.
端乃特TOINETTE
無知,無知,無知。必須喝醇酒,好增強您淡血的濃度。必須要吃肥牛肉,肥豬肉,荷蘭的優質乳酪,精白麵粉和米,還有栗子和蛋捲,才能凝聚精神。您的醫生是個笨蛋。我要親自為您指派一位,而我會在這城裡,也會經常回來看您。
Ignorantus, ignoranta, ignorantum. Il faut boire votre vin pur ; et pour épaissir votre sang qui est trop subtil, il faut manger de bon gros bœuf, de bon gros porc, de bon fromage de Hollande, du gruau et du riz, et des marrons et des oublies, pour coller et conglutiner. Votre médecin est une bête. Je veux vous en envoyer un de ma main, et je viendrai vous voir de temps en temps, tandis que je serai en cette ville.
阿爾公ARGAN
實在感激不盡。
Vous m’obligez beaucoup.
端乃特TOINETTE
您這隻手臂怎麼搞的?
Que diantre faites-vous de ce bras-là ?
阿爾公ARGAN
怎麼啦?
Comment ?
端乃特TOINETTE
假如我是您,我待會兒就會砍了這隻手臂。
Voilà un bras que je me ferais couper tout à l’heure, si j’étais que de vous.
阿爾公ARGAN
為什麼呢?
Et pourquoi ?
端乃特TOINETTE
您不明白它吸收了所有養分,而且還阻止這一邊的成長呢?
Ne voyez-vous pas qu’il tire à soi toute la nourriture, et qu’il empêche ce côté-là de profiter ?
阿爾公ARGAN
是的;不過我需要我的手臂啊。
Oui ; mais j’ai besoin de mon bras.
端乃特TOINETTE
如果我是您的話,我也會把右眼給挖了。
Vous avez là aussi un œil droit que je me ferais crever, si j’étais en votre place.
阿爾公ARGAN
挖掉一隻眼睛?
Crever un œil ?
端乃特TOINETTE
您沒發現它妨礙了另一隻眼睛,並偷走了養分?相信我,趁早把它挖掉,您的右眼將會看得更清楚。
Ne voyez-vous pas qu’il incommode l’autre, et lui dérobe sa nourriture ? Croyez-moi, faites-vous-le crever au plus tôt, vous en verrez plus clair de l’œil gauche.
阿爾公ARGAN
這個不急。
Cela n’est pas pressé.
端乃特TOINETTE
再見啦。我不想這麼匆匆離開您;但我必須去替一位昨天過世的人看診。Adieu. Je suis fâché de vous quitter si tôt ; mais il faut que je me trouve à une grande consultation qui se doit faire pour un homme qui mourut hier.
阿爾公ARGAN
為一個昨天過世的人看診?
Pour un homme qui mourut hier ?
端乃特TOINETTE
是的,去看看並告知本來應該怎麼醫療他。再會了。
Oui, pour aviser, et voir ce qu’il aurait fallu lui faire pour le guérir. Jusqu’au revoir.
08:33
拉摩:〈野蠻人們〉
Rameau: Nouvelles suites de pièces de clavecin / Suite en la, RCT 5 – Les Sauvages
張育瑛,鄭雅心 / 馬林巴木琴
選自「懷月之心」/ 那娜擊樂二重奏Moon Inside / NanaFormosa Percussion Duo
阮若缺 Rachel JUAN
法國巴黎第三大學戲劇研究所博士,獲頒法國學術騎士勳章,曾任台灣法國文化協會副理事長、台灣女性學學會會長、中華民國法語教師協會理事長、國立政治大學歐洲語文學系主任、國立政治大學外國語文學院副院長。
目前任職國立政治大學歐洲語文學系專任教授兼外國語文學院院長。專長為法國文學、法國戲劇、法語教學、魁北克戲劇、女性主義、兒童文學、法語系國家文化研究。
著作豐富,包括《法‧英‧中 語言趣味對照祕笈》、《法國宮廷文化的創意美學》、《解讀法國文學名著》、《從文學看世界》等。
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl6aqx0u8045801sb731bcdqi/comments